首页 > 玄幻 > 体重兑换系统:胖子逆袭计划 > 第762章 我们的电影

第762章 我们的电影

正在同步当前世界的文本数据。

⚡ 自动编译下一节点 阅读到底后自动进入下一段文本
⚡ 开启自动编译下一节点更爽 抵达章尾自动进入下一节点,阅读链路不中断。

  麦可代表脸上的笑容消失了,代之以毫不掩饰的惊讶:“如果我没听错的话……”

  旧翻译滚蛋了,新翻译还没来。不过不要紧,商叶初摸出手机,在眾目睽睽之下面色如常地打开了翻译软体,看起来没有丝毫不自在。

  “我的英语不太好,不过与您交流足够了。”商叶初笑著向对面的四个男人点了点头,“现在我再重复一遍刚刚说过的话:我要求《熔岩风暴2》的正片和所有宣传项目中,我的名字和男主演的名字,要並列排在top billing(一番)的位置上,要明確写上equal billing(平番)和『按姓氏首字母排序』。”

  说到这里,商叶初有些懊恼。她中文名叫叶初,英文名叫ye chu,而那个死了老婆的男主角西奥·马歇尔,英文名叫theo,无论中英文都排在她前面。真是让人噁心。

  都怪商鸿轩,他要是姓安的话,一切问题就都能迎刃而解。老东西一辈子就只会给我拖后腿。

  商叶初又想起自己姓商,而盛闻之姓盛,首字母都是s;但她的艺名叶初首字母是y,又和杨唤宜的首字母一样。嗯哼。

  商叶初眨了一下眼睛,將突然钻入脑海中的胡思乱想眨走。也不管对面坐著的几个人是如何呆若木鸡,继续不打磕绊地说道:“字號、字重都要一致,並且两个名字都在同一行,不许另起一行。主海报不得突出主次,视觉权重相同,未经双方书面同意,不得製作单一主角版本海报……”

  商叶初的英语比俄语好得多,除了一些极其专业的名词需要查找翻译器,其余的东西都说得很流畅。

  对面坐著的几人已经听愣了。

  倒不是商叶初说得不对——恰恰相反,她说得太对了!她几乎將所有好莱坞夹带私货的手段都盘了一遍,没有丝毫错漏!

  镜头时长,角色介绍段落,不允许只给一方个人標语,宣传採访量,主角定义……这个狡猾的华国人如同麦当劳弹出选择菜单一般,將所有可能出现的压番方式,都事无巨细地否定了。

  有部分人认为,压番撕番是內娱独有的臭毛病,人淡如菊的国外电影圈不讲究这一套。这实在是一种可爱的误会。

  好莱坞影史的著名撕番案例《火烧摩天楼》中,两位主演撕得比这部电影的名字还要热闹。男主演麦奎因曾逐页翻阅剧本,统计自己和另一位男主演纽曼的台词数量,发现纽曼比他多了几句台词。便追到编剧面前,要求编剧给他增加同样数目的台词。

  此外,片头字幕和海报上,为了让两位巨星都显得像一番主演,片方也是绞尽脑汁:麦奎因的名字在左侧,但纽曼的名字要高一毫米。

  这件事情发生在上个世纪七十年代,歷史比港影圈和內娱要早得多了。